青春外院,“譯”起向上
時間:2023-10-30 關(guān)注:
為提高學(xué)生們對英語口譯學(xué)習(xí)的興趣,進一步激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的積極性,10月19日晚,懷化學(xué)院外國語學(xué)院特邀中南大學(xué)吳遠(yuǎn)寧教授在厚德樓C201開展口譯講座。吳遠(yuǎn)寧教授作為本次會議的主講人,外國語學(xué)院黨總支書記劉明吉老師、副院長賀桂華老師、教研室主任楊宏老師、優(yōu)秀教師吳漾老師、董月老師出席,21級、22級全體學(xué)生參加本次活動。
活動開始,劉明吉書記代表外國語學(xué)院全體教職工老師及學(xué)生向吳遠(yuǎn)寧教授表示熱烈歡迎。吳遠(yuǎn)寧教授在本次講座上,主要講了譯員的作用、譯前準(zhǔn)備、相關(guān)建議以及注意事項等方面的問題。首先,關(guān)于“譯員的作用”吳遠(yuǎn)寧教授講道,譯員具有橋梁作用和破冰作用。同時,吳遠(yuǎn)寧教授借用史密斯夫婦有趣的經(jīng)歷指出在翻譯的過程中譯員的主觀能動性十分重要。因為譯員不僅要做到將說話者所說的內(nèi)容準(zhǔn)確翻譯,還要注意句意本身對所聽一方的表達(dá)效果。所以,在翻譯過程中,譯員的調(diào)節(jié)作用十分關(guān)鍵。
隨后,吳遠(yuǎn)寧教授指出,譯員要在事前做好最充分的準(zhǔn)備。比如:詢問工作人員會議是否配備PPT、會議是否準(zhǔn)備了臨時的稿子以及嘉賓發(fā)言的情況等。吳遠(yuǎn)寧教授還講道:“譯員必須要樹立終生學(xué)習(xí)的理念,并具備快速的學(xué)習(xí)能力,能夠在現(xiàn)場學(xué)習(xí)熱點話題和熱點詞匯。”期間,副院長賀桂華老師強調(diào)“好記性不如爛筆頭”,并要求同學(xué)們培養(yǎng)良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣。
在吳遠(yuǎn)寧教授講解完譯員在工作中的注意事項后,便開始為同學(xué)們解答相關(guān)問題。其中2106班的楊玉鑫同學(xué)問:“吳老師,您有沒有嘗試過將專業(yè)詞匯堆砌并用自己的方式從中抽出一條線呢?”吳遠(yuǎn)寧教授答道,最好能夠建立起自己的知識儲備和知識結(jié)構(gòu),這樣在應(yīng)對像法律醫(yī)學(xué)這樣的專業(yè)詞匯是就不至于措手不及。
精彩的講座已接近尾聲,吳漾老師向同學(xué)們分享了自己學(xué)習(xí)的經(jīng)驗并祝愿同學(xué)們學(xué)有所獲。至此,本次口譯講座圓滿結(jié)束!
作者:三下鄉(xiāng)網(wǎng) 來源:三下鄉(xiāng)網(wǎng)